Skip to main content

Assignment Paper No: 208


This Blog is an Assignment of paper no.208: Comparative Literature & Translation Studies. In this assignment I am dealing with the topic Defining Comparative Literature: Between Discipline and Method in Susan Bassnett.


Name: Khushi D. Makwana

Paper 208 : Comparative Literature & Translation Studies

Subject Code: 22415

Topic Name: Defining Comparative Literature: Between Discipline and Method in Susan Bassnett

Batch: M.A. Sem-4 (2024 -26)

Roll No: 09

Enrollment No: 5108240019

Email Address: khushimakwana639@gmail.com

Submitted to: Smt. S. B. Gardi, Department of English, M.K.B.U  



Defining Comparative Literature: Between Discipline and Method in Susan Bassnett





Introduction 

Comparative literature has long occupied an uneasy position within the academic humanities, situated between the certainty of national literary traditions and the expansive ambiguity of world literature. At its core, the field raises a deceptively simple question: what does it mean to read literature comparatively? Susan Bassnett, one of the most influential voices in translation studies and comparative poetics, engages this question with characteristic intellectual rigour in her work Comparative Literature: A Critical Introduction (1993). In this text, Bassnett does not merely survey the discipline's history; she interrogates its foundational assumptions, challenges its Eurocentric biases, and ultimately proposes a radical repositioning of comparative literature in relation to translation studies. This assignment examines Bassnett's argument about what comparative literature is, how she distinguishes between its identity as a discipline and its function as a method, and why her intervention remains significant in contemporary literary scholarship.


I. Historical Formation of Comparative Literature as a Discipline

To understand Bassnett's critique, it is essential to trace the disciplinary formation of comparative literature itself. The field emerged prominently in the nineteenth century, shaped by Romantic nationalism and the growing interest in mapping linguistic and cultural affinities across European traditions. René Wellek and Austin Warren, whose Theory of Literature (1949) served as a foundational reference for decades, defined the literary work as an object with a specific ontological status, distinct from its historical and biographical context. The comparative impulse, in this tradition, was to identify universal aesthetic values transcending national boundaries.

However, as Bassnett observes, this universalism was largely illusory. The so-called universals of comparative literature were derived from a narrow selection of Western European texts, predominantly those written in French, German, English, and Italian. The discipline's prestige was built upon the exclusion of non-European literary traditions, a point that postcolonial critics would later develop at length. For Bassnett, the discipline's origins are therefore inseparable from a particular geopolitical arrangement of literary value, one in which European languages served as the default carriers of literary meaning (Bassnett 11–17).

The American school of comparative literature, crystallised in the reports of the American Comparative Literature Association (ACLA), sought to expand the field's methodological reach through a turn to theory in the 1970s and 1980s. Yet even this expansion, Bassnett suggests, did not fundamentally disturb the discipline's hierarchical assumptions about language and culture. The comparatist remained, in practice, someone trained in several European languages, reading canonical texts through the lens of structuralism, deconstruction, or psychoanalytic theory. Translation, paradoxically, was often treated as a secondary activity, a vehicle for accessing texts rather than a field of inquiry in its own right.


II. Comparative Literature as Method: A Different Proposition

Bassnett's most provocative intervention in Comparative Literature: A Critical Introduction involves her distinction between the field as an institutionalised discipline and comparative reading as a method or practice. She argues that the disciplinary form of comparative literature, with its professional structures, curriculum requirements, and canonical hierarchies, is in many ways an obstacle to genuine comparative inquiry. The discipline, as it has been institutionalised in universities, tends to replicate the exclusions and hierarchies it ostensibly seeks to transcend.

As a method, however, comparative literature holds considerable promise. Reading across languages, traditions, and periods can illuminate how literary forms migrate, mutate, and accrue new meanings in different cultural contexts. The method of comparison does not require the student to privilege one national tradition over another, nor does it necessitate the marginalisation of translation. In fact, Bassnett argues that translation is not merely a practical necessity for comparative literature but is constitutive of it. Without translation, no genuine cross-cultural comparison is possible; the comparatist who refuses to take translation seriously is, in effect, refusing the very condition of possibility of their discipline (Bassnett 6–10).

This distinction between discipline and method is not simply academic hairsplitting. It has real consequences for what kinds of texts are studied, what kinds of questions are asked, and who gets to participate in the comparative enterprise. If comparative literature is understood solely as a discipline requiring mastery of several European languages, it will necessarily remain an elite, Eurocentric field. If it is understood as a method a set of reading practices that can be applied across any textual tradition its democratising potential becomes apparent.


III. Bassnett's Critique of Eurocentrism and the Canon

One of the most compelling dimensions of Bassnett's argument is her sustained critique of the Eurocentric assumptions embedded in the comparative literature tradition. She draws attention to the way in which the European literary canon has functioned not as a neutral repository of great works but as a mechanism for reproducing cultural hegemony. The texts deemed worthy of comparison were those produced in Western Europe; the literatures of Asia, Africa, and the Americas were either ignored entirely or treated as curiosities to be measured against European norms.

Bassnett situates this critique within the broader context of postcolonial theory, engaging with the work of scholars such as Edward Said, whose Orientalism (1978) had exposed the ideological underpinnings of Western representations of the East. She also draws on the work of Gayatri Chakravorty Spivak, who had argued powerfully for the inclusion of non-Western literatures in the comparative curriculum, not as exotic additions but as constitutive parts of a genuinely global literary history (Spivak 312–16). For Bassnett, these interventions are not peripheral to comparative literature; they are central to any serious reconsideration of the field's disciplinary foundations.

Bassnett also engages with feminist literary criticism, noting that the comparative canon has been shaped not only by Eurocentrism but also by androcentrism. Women writers have been systematically excluded from or marginalised within the comparative tradition, and their works have been less likely to be translated and therefore less accessible to comparative analysis. This intersection of gender and language politics further complicates the idea that comparative literature has ever operated as a neutral or purely aesthetic enterprise.


IV. Translation Studies and the Repositioning of Comparative Literature

Perhaps the most radical aspect of Bassnett's intervention is her proposal that comparative literature and translation studies should effectively exchange places in the academic hierarchy. In the traditional formulation, translation studies was a subdiscipline of comparative literature, concerned with the practical and theoretical dimensions of moving texts between languages. Bassnett inverts this relationship, arguing that translation studies should be understood as the primary discipline, with comparative literature functioning as one of its branches (Bassnett 161).

This inversion is not merely rhetorical. It reflects a substantive argument about the conditions under which literary comparison actually takes place. The vast majority of comparative literary work is conducted, at least in part, through translations. The comparatist who claims to read Homer alongside Virgil, or Goethe alongside Pushkin, is almost certainly reading at least one of these authors in translation. To ignore the translated status of texts is to ignore a fundamental dimension of their meaning and reception. Translation is not a transparent window onto an original text; it is itself a creative and interpretive act, shaped by the translator's historical moment, cultural assumptions, and aesthetic choices.

Bassnett draws here on the theoretical framework developed by Lawrence Venuti in his work on the translator's invisibility. Venuti argued that dominant translation practices in the Anglophone world have tended to domesticate foreign texts, smoothing over their cultural difference in the service of a fluent, readable English prose (Venuti 1–34). This domestication serves ideological functions, reinforcing the sense that English is a universal literary language capable of absorbing and neutralising difference. For Bassnett, the comparatist who is unaware of these dynamics is not simply ignorant of translation theory; they are reproducing the cultural politics of invisibility that Venuti critiques.


V. Implications for Contemporary Literary Study

Bassnett's arguments in Comparative Literature: A Critical Introduction have considerable implications for the way literary study is organised and practised today. The debates she initiated in 1993 have only intensified in the intervening decades, as the globalisation of culture has made the question of how to read across linguistic and cultural difference ever more pressing. The emergence of world literature as a field, associated with scholars such as David Damrosch and Pascale Casanova, has in many ways extended and complicated the trajectory Bassnett charted.

Damrosch's influential definition of world literature as literature that gains in translation offers a partial vindication of Bassnett's insistence on the centrality of translation to comparative study (Damrosch 281). However, as scholars such as Emily Apter have pointed out, the world literature paradigm risks reproducing a new form of universalism, one in which certain texts circulate globally while others remain confined to local or regional readerships (Apter 3–7). The question of which texts get translated, by whom, for what markets, and with what ideological consequences remains as urgent as ever.

Bassnett's framework also speaks to the ongoing debates about the place of English in global literary culture. As English has consolidated its position as the dominant language of international intellectual exchange, the asymmetries of the global translation market have become more pronounced. Texts are translated from English into other languages in far smaller numbers than texts are translated into English, creating what some scholars have called a translation deficit that distorts comparative literary analysis. Bassnett's insistence that translation is a political as well as a literary act is therefore not merely of historical interest; it is directly relevant to the conditions under which comparative literature is practised today.

Conclusion

Susan Bassnett's Comparative Literature: A Critical Introduction remains one of the most searching and productive contributions to debates about the nature and purpose of comparative literary study. By distinguishing between comparative literature as an institutionalised discipline and comparative reading as a flexible, self-reflexive method, Bassnett opens up the possibility of a more inclusive and politically aware literary scholarship. Her insistence on the centrality of translation, her critique of Eurocentrism and androcentrism, and her radical proposal to invert the traditional hierarchy between comparative literature and translation studies together constitute a genuinely transformative intervention.

The significance of Bassnett's work lies not only in its theoretical arguments but in its practical implications. If comparative literature is to fulfil its promise as a field that reads across differences of language, culture, gender, and geography, it must begin by acknowledging the conditions, including the mediating role of translation, under which comparison actually takes place. Bassnett's challenge to the discipline is, ultimately, a challenge to its practitioners: to read more carefully, more self-critically, and with a more acute awareness of the power relations that shape every act of literary comparison.

Works Cited


Apter, Emily Apter. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. Verso, 2013.
Academia.edu,www.academia.edu/15382353/Review_of_Emily_Apter_Against_World_Literature_On_the_Poitics_of_Untranslatability

Bassnett, Susan Bassnett. Comparative Literature: A Critical Introduction. Blackwell, 1993.

Spivak, Gayatri Chakravorty Spivak. “The Politics of Translation.” Outside in the Teaching Machine, Routledge, 1993, pp. 179–200.pierre-legrand.com/16spivak.pdf

Venuti, Lawrence Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995.
files.blogs.baruch.cuny.edu/wp-content/blogs.dir/3506/files/2014/09/Venuti-on-Translation.pdf

Wellek, René Wellek, and Austin Warren. Theory of Literature. Harcourt, Brace, 1949.
archive.org/details/theoryofliteratu00inwell




Popular posts from this blog

Bhav Gunjan Uva Mahotsav 2025

Bhav Gunjan Uva Mahotsav 2025 🔹Celebrating the Spirit of Youth and Culture🔹 This blog is about our university’s annual youth festival “Bhav Gunjan Uva Mahotsav 2025” , celebrated with great enthusiasm and creativity on 9th, 10th, and 11th September. Every year, this festival becomes a grand platform for students to showcase their talents, express their ideas, and celebrate the vibrant culture of youth. Day 1: Kala Yatra – A Colorful Beginning The festival began with a joyful and energetic Kala Yatra, where students from various colleges and departments participated with immense excitement. The yatra included different themes that represented creativity, culture, and social awareness. It was truly a wonderful sight to see students walking together, singing, dancing, and spreading positive energy across the campus. Day 2: Cultural and Literary Competitions Bhav Gunjan Uva Mahotsav is known for its wide range of events that bring out the artistic and intellectual talents of students. ...

Flipped learning : Gun Island

Flipped learning activityGun Island This blog is part of flipped learning activity on Gun isalnad by Amitav ghosh. The objective of the activity is To engage in an in-depth exploration of Amitav Ghosh’s Gun Island through video lessons, worksheets, and blog writing. The activity will develop analytical skills, critical thinking, and creativity in expressing your understanding of the novel’s themes and narrative.   ✴️Character Summary: Video 1 Summary: Myth, Climate, and Migration The first video introduces Gun Island as a novel that blends Bengali mythology with modern global crises . The story is rooted in the Sundarbans , where climate change, cyclones, and ecological instability shape human life. Amitav Ghosh uses the legend of Manasa Devi and the Gun Merchant (Bonduki Sadagar) to explore how ancient stories continue to explain present realities. The protagonist Deen Datta , a rare book dealer, begins as a rational skeptic but is gradually drawn into the mystery behind the f...

Translation Activity Worksheet - Using Gen AI for Translating Poems

This blog is written as part of a Translation Studies activity assigned by Dilip Sir. It follows the worksheet guidelines to translate Faiz Ahmed Faiz’s poem using Gen AI tools, focusing on understanding the process of poetry translation. Translation Activity Worksheet - Using Gen AI for Translating Poems Introduction: With the growing use of Generative AI tools in humanities and literary studies, translation studies has entered a new phase where technology assists but also challenges traditional ideas of fidelity, aesthetics, and cultural transfer. This activity, based on the Worksheet “Using Gen-AI Tools for Translating Poems” , explores how AI can translate poetry and how far it succeeds or fails in preserving poetic essence. For this exercise, I selected Faiz Ahmad Faiz’s famous nazm Mujh Se Pehli Si Mohabbat Mere Mehboob Na Maang , a landmark poem that marks the poet’s shift from romantic idealism to socio-political consciousness. Using a Gen-AI tool, I translated the poem into E...